|
Ecce super montes pedes Evangelisantis Et annuntiantis pacem (Nahum 2,1)
|
Voici sur la montagne les pieds Du messager Qui annonce la paix
|
|
Salve mundi salutare, Salve, salve Jesu care ! Cruci tuae me aptare Vellem vere, tu scis quare, Da mihi tui copiam.
|
Je te salue, Sauveur du monde, Je te salue, Jésus très cher ! En vérité je voudrais m'attacher A ta croix - Tu sais pourquoi - Donne-moi la richesse qui émane de toi.
|
|
Clavos pedum, plagas duras Et tam graves impressuras Circumplector cum affectu. Tuo pavens in aspectu, Tuorum memor vulnerum.
|
Les clous de tes pieds, les dures plaies et les marques si cruelles, Je les embrasse avec tendresse, Rempli de crainte à ta vue, Et plein du souvenir de tes blessures.
|
|
Dulcis Jesu, pie Deus, Ad te clamo, licet reus : Praebe mihi te benignum, Ne repellas me indignum De tuis sanctis pedibus.
|
Doux Jésus, ô Dieu pieux, Vers toi je crie, s'il est permis à l'accusé : Montre-toi bienveillant, Et ne me repousse pas, moi qui suis indigne, De tes saints pieds
|
|
Ad ubera portabimini, Et super genua Blandientur vobis. (Jes. 66, 12)
|
Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.
|
|
Salve Jesu, rex sanctorum, Spes votiva peccatorum, Crucis ligno tanquam reus, Pendens homo, verus Deus, Caducis nutans genibus !
|
Je te salue, Jésus, Roi des saints, Espoir votif les pécheurs, Homme pendant au bois de la croix, Comme un accusé, Dieu véritable, Vacillant sur ses genoux qui fléchissent !
|
|
Quid sum tibi responsurus, Actu vilis, corde durus ? Quid rependam amatori, Qui elegit pro me mori, Ne dupla morte morerer ?
|
Que te répondrai-je, moi qui suis Vil dans mes actes et dur dans mon coeur ? Que donnerai-je en retour à celui qui M'a aimé, qui a choisi de mourir Pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ?
|
|
Ut te quaeram mente pura, Sit haec mea prima cura, Non est labor nec gravabor : Sed sanabor et mundabor, Cum te complexus fuero.
|
Pour te chercher d'une âme pure, Que tel soit mon premier souci ; Ce n'est pas une peine et je ne m'y refuserai pas : Mais je serai guéri et purifié Dès que je t'aurai embrassé
|
|
Quid sunt plagae istae in Medio magnum tuarum ? (Zach. 13,6)
|
Quid sunt plagae istae in que tu as aux mains ?
|
|
Salve Jesu, pastor bone, Fatigatus in agone, Qui per lignum es distractus Et ad lignum es compactus Expansis sanctis manibus.
|
Je te salue, Jésus, bon pasteur, Torturé dans l'agonie, Toi qui fus écartelé par le bois, Et attaché au bois, Tes saintes mains déployées.
|
|
Manus sanctae, vos amplector Et gemendo condelector, Grates ago plagis tantis, Clavis duris, guttis sanctis, Dans lacrimas cum osculis.
|
Saintes mains, je vous étreins Et je me complais dans les gémissements, Je rends grâce pour tant de plaies, Pour les clous cruels, pour les saintes gouttes de sang, répandant mes larmes avec mes baisers
|
|
In cruore tuo lotum Me commendo tibi totum, Tuae sanctae manus istae Me defendant, Jesu Christe, Extremis in periculis.
|
Lavé dans ton sang, Je m'en remets tout entier à toi ; Que tes saintes mains Me protègent, ô Jésus-Christ, Dans les périls extrêmes.
|
|
Surge, amica mes, speciosa Mea, et veni : columba mea In foraminibus petrae, In caverna maceriae (Cant. Cantic. 2, 13-14)
|
Lève-toi mon amie, ma belle, et Viens, ma colombe qui te tiens dans Les fentes du rocher, qui te caches Dans les parois escarpées.
|
|
Salve latus salvatoris, In quo latet mel dulcoris, In quo palet vis amoris, Ex quo scatet fons cruoris, Qui corda lavat sordida.
|
Je te salue, côté du Sauveur En qui se cache le miel de douceur, En qui apparaît la force de l'amour, S'où sourd la fontaine de sang Qui lave les c?urs souillés.
|
|
Ecce tibi appropinquo, Parce, Jesu, si delinquo, Verecunda quidem fronte, Ad te tamen veni sponte Scrutari tua vulnera.
|
Voici que je m'avance vers toi ; O Jésus, si je pèche, Epargne mon front honteux, Car de moi-même je suis venu vers toi Pour contempler tes blessures.
|
|
Hora mortis meus flatus Intret, Jesu, tuum latus, Hinc expirans in te vadat ? Ne hunc leo trux invadat, Sed apud te permananeat.
|
A l'heure de ma mort, que mon souffle O Jésus, entre dans ton côté, Qu'en s'échappant de moi il passe en toi, Afin que le lion féroce ne se jette pas Sur lui, mais qu'il demeure auprès de toi.
|
|
Sicut modo geniti infantes Rationabiles, et sine dolo (lac) concupiscite, ut in eo crescatis in salutem. Si tamen gustatis, Quoniam dulcis est Dominus. (1. Petr. 2, 2-3)
|
Désirez, comme des nouveaux-nés, Le (lait) spirituel et pur, Afin que par lui vous croissiez Pour le Salut, Si cous avez goûté Que le Seigneur est bon.
|
|
Salve, salus mea, Deus, Jesu dulcis, amor meus, Salve, pectus reverendum, Cum tremore contingendum, Amoris domicilium.
|
Je te salue, Dieu mon Sauveur, Doux Jésus, mon amour, Je te salue, poitrine vénérable Que l'on touche en tremblant, Demeure de l'amour.
|
|
Pectus mihi confer mundum, Ardens, pium, gemebundum, Voluntatem abnegatam, Tibi semper conformatam, Juncta virtutum copia.
|
Donne-moi une poitrine pure, Ardente, pieuse et gémissante, Accorde-moi de renoncer à l'abnégation De ma volonté pour qu'elle soit toujours conforme à la tienne, Et l'abondance de tes vertus.
|
|
Ave, verum templum Dei, Precor miserere mei, Tu totius arca boni, Fac electis me apponi, Vas dives, Deus omnium.
|
Je te salue, vrai temple de Dieu, Je te supplie d'avoir pitié de moi, Toi l'arche de tout bien, Fais que je sois au nombre des élus, Vase précieux, Dieu de tous les hommes.
|
|
Vulnerati cor meum, Soror mea, sponsa (Cant. Cantic. 4,9)
|
Te me ravis le coeur, Ma s?ur, ma fiancée.
|
|
Summi regis cor, aveto, Te saluto corde laeto, Te complecti me delectat Et hoc meum cor affectat, Ud ad te loquar animes.
|
Coeur du roi suprême, je te salue, Je m'incline d'un coeur joyeux, T'embrasser fait mes délices Et mon coeur désire Que tu le disposes à te parler.
|
|
Per medullam cordis mei, Peccatoris atque rei, Tuus amor transferatur, Quo cor tuum rapiatur Languens amoris vulnere.
|
Que ton amour se répande Dans la moelle de mon coeur, Moi le pécheur et l'accusé, Cet amour à ton coeur ravi, Languissant de la blessure de l'amour.
|
|
Viva cordis voce clamo, Dulce cor, te, namque amo, Ad cor meum inclinare. Ut se possit applicare Devoto tibi pectore.
|
Je cris de la voix vive du coeur, O coeur très doux, car je t'aime, Penche-toi vers mon coeur Pour qu'il puisse s'appuyer Sur ta poitrine pieuse.
|
|
Illustra faciem tuam super Servum tuum ; salvum me Fac in misericordia tua (Ps. 31, 17)
|
Fais luire ta face sur ton serviteur ; Sauve-moi par ta miséricorde.
|
|
Salve, caput cruentatum, Totum spinis coronatum, Conquassatum, vulneratum. Arundine verberatum. Facie sputis illita.
|
Je te salue, tête ensanglantée Toute couronnée d'épines, Fracassée, blessée, Frappée par le roseau, Face souillée de crachats.
|
|
Dum me mori est necesse, Noli mihi tunc deesse. In tremenda mortis hora Veni, Jesu, absque mora, Tuere me et libera !
|
Quand il me faudra mourir, Ne m'abandonne pas ; A l'heure redoutable de la mort, Viens, ô Jésus, sans délai, Protège-moi et délivre-moi.
|
|
Cum me jubes emigrare, Jesu care, tunc appare, O amator amplectende, Temet ipsum tunc ostende In cruce salutifera.
|
Quand tu m'ordonnes de partir, Jésus très cher, manifeste-toi, O toi qui aimes et qu'il faut embrasser, Montre-toi en personne Sur la croix salvatrice.
|
|
Amen !
|
Amen !
|